- Voici Doge.
Si vous êtes allées aux internets récemment, vous connaissez Doge (sinon, une formation accélérée ici).
Doge est un chien global de langue angliche globale dont la représentation canonique primordiale évoque un moment de fascination (indécidablement enthousiaste et confus).
Doge est un poète honnête : il ne demeure pas interdit devant la fascination. Sur mon échelle, le pire poète possible est celui qui se limiterait au wow, à l’ô, au las !, à l’ah. Doge est un peu au-dessus, il agrémente le wow.
MAIS
Doge est quand même un assez mauvais poète, parce qu’il ne parvient que minimalement à caractériser sa fascination (such x) et à la qualifier (very x, so x, much x). Minimalement = dénotativement, dans un vocabulaire qui sacrifie le sens à l’indice de share. Autrement dit, Doge ne partage que ce qui est déjà commun.
MAIS
Doge est aussi une figure intéressante de l’amazé. On peut dire qu’au niveau du langage, l’amazement (la fascination) est un moment où l’exclamation offusque le questionnement.
Il existe une poésie dogienne qui traite la fascination par l’exclamation : c’est une poésie qui vit sur le registre d’une expressivité postromantique, registre amendé par les lecteurs heideggeriens de Hölderlin (les adorateurs de la Sache, la grande affaire) et batailliens de Baudelaire (les communicants du reste inexpugnable). EN GROS : le monde est trop complexe, on ne peut rien en dire sans trahir sa beauté ou augmenter notre dette envers lui ; les seuls mots qui résistent au danger du conceptuel sont des éclats de réalité, des épiphanies de l’indicible. Sans chercher à dénigrer Doge, on peut dire que la faiblesse de ses caractérisations entérine cette idée d’une impuissance du langage.
MAIS
Doge est, comme toute figure tutélaire, moins dogien que ses zélotes (zélotes ignorants de leur dieu, probablement).
Les poètes dogiens donnent pour destination à leur expression (je frise sciemment le mouton heideggerien) le regret ineffable de ce qui échappe au monde prosaïque, à la pensée discursive, à un tas de choses qu’ils désignent souvent simplement par “concept” (version postheideggerienne) ou “savoir” (version psotbataillienne) – ie “ce dont on peut se saisir” (la catégorie du saisissable comme ligne de partage témoigne à mon avis d’un rapport lui-même idéalisant au savoir et à la conceptualité, mais c’est encore autre chose).
ALORS QUE
Doge, lui, a le mérite de ne pas s’arrêter au report référentiel – dont amaaaaaazing ! (stupéfiant) ou AWEsome ! (qui à la fois provoque l’effroi et inspire le respect) sont les versions lourdes, poisseuses, redondantes, qui ne parviennent même pas à souligner l’amazement mais font seulement mention du fait comme phénomène, ce qui suggère que la fascination ne s’explique pas (kann nicht & darf nicht erklärt werden : on ne peut pas et d’ailleurs ça ne se fait pas).
Ce bégaiement référentiel, c’est au carré celui des expatriés de fraîche date qui peinent à rendre leur amazement partageable.
Le malaise et la frustration d’une situation de minorité linguistique (et particulièrement, en l’occurrence, la pauvreté du trésor adjectival et adverbial), que les moments de fascination aggravent, initient le jeune bourgeois européen, conscient d’un fait colonial qu’il n’a jamais subi, au caractère paternaliste des rapports induits par l’avantage linguistique, caractère qui incite, alors même que la connaissance de la langue locale parvient à un niveau de correction acceptable, à conserver son accent et ses maigres particularismes pour ménager le pittoresque et préparer à l’enfantillage que ne manquera pas de produire son prochain faute.
Il a déjà été dit que le processus colonial et ses avatars (“l’assimilation”, par exemple) sont des occupations de la subjectivité (ou de l’imaginaire, comme on veut). On pourrait suggérer que la fascination, perçue comme reste des colonies du concept, constitue une enclave de la subjectivité dont il est confortable de refuser la politisation. Or une poésie qui refuse de se politiser est à mon sens à la fois nécessairement politique et fatalement décorative. Elle maintient le partage qui fait de la poésie un accent (primitif) et un caprice (d’enfant) aux yeux du reste de la société (celle qui se lève tôt, n’en finit pas d’entrer dans l’Histoire, participe à la production).
Voici un poème sur la reproduction équine, dans le style de Doge ; c’est après l’avoir doodlé que j’en suis venu aux remarques qui précèdent :
Such feely
Wow
the filly goes round
much fun
so merry
very such
wow Sir
the filly falls round
wow very
merry fun
much feely
such round
very fill
so wow Sir
such bigger
much rounder
so mother
wow more now
fillies fall round
wow Sir
fillies go round now
much fillies
really wow
very such
so smother
very filled
such filly
such filly
gets mother Sir ?
much bigger
merry goes round
starts over
much fun
very such Sir
funny fun
much merry
merry fills
so smothers
also pills ?
very pills get mother
full, filled
so fraughter
much smother…
pills other
get harder ?
foals harder ?
freaky foals
pilly foals…
foals pills
fills filly
holds longer ?
catch longer
no filthy
so Sir
watch fillies foals ?
catch fillies foals… ?
…merry clutch
ah…
very clutch !
fool foalies… !
filly feels
foals filling ?
ah...
filly feels?
ah... feely... feels !
very such
full filly foal
feels filly ?
such father… !
so mother… !
very Sir.